
商标翻译
•所谓商业名称,一般指产品名称、商品品牌、公司和厂商的名称等。
•商业名称翻译的优劣直接影响到商品带来的经济效益。
1. 商品命名原则
•人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。
•好盒子里装好东西,好名字代表好商品。
•“以貌取人,因名购物”。
•好名字至少应符合两条件:
•一是好懂、易念,简短;
•二是合乎人情事理。
•例:
•★“娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★“飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。
•★“开心果”一语双关,吉利又好记。
•★“碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★“Opium”
•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
2. 商业名称翻译技巧
•市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。计算机产品的品名或
商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。因此,品名与商标翻译并非易事。这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。
1、音译:
•Heinz: “亨氏”米粉(美国);
•Kodak: “柯达”胶卷(美国);
•Yema: “野马”手表(法国);
•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.
•Nike: “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许
多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的
特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。
•Benz: “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点);•Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福);
•Dalmane (安眠药):
•“带尔眠” (把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖);
•Nina Ricci:丽姿(女用皮包);
•McDonald’s:麦当劳;
•Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。
2、直译:
•Crown:皇冠;Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片
•“小天鹅”洗衣机:Little Swan;Play boy:“花花公子”运动装。•带有数字的商标一般将数字保留,如:
•555 cigarette:“三五”牌香烟
•7UP:7喜
•3、音意结合翻译法(homophone translation)
•★Goldlion Brand:
•“金利来”牌领带(香港)(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);
•★Skinice:肤美灵;
•★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”)
•★Polaroid:
•“拍立得”相机(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。
•★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。•★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快乐凯旋”的神韵。
•★“露美”牌化妆品:
•Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。
4、省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了
商品名称
•Enicar:“英纳格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本复印机)
Marlboro:“万宝路”(美国香烟)
Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)
•5、加译:与省译相反,为提高有些商标的知名度或为吸引消费者,进行了加字翻译。
•Baby:“贝贝”饮料(日本)
•Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)
•Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)
【注释】:
• 1. 文化背景
•我国商标喜欢用“龙/ 象/孔雀/ 凤凰/ 喜鹊”等动物名.由于文化背景
不同, 西方人指龙为“魔鬼/ 恶魔/ 魔王”; 英德法等国把孔雀视为“淫祸之鸟”; 英国人把“象”看作无用之物; 英语文化中认为凤凰是“再生的”象征,英国人看到这种牌的自行车,是否会有“死而复生”进而联想到“死里逃生”呢?法国人认为“仙鹤”是“淫妇”;英语中的“magpie”(喜鹊)给人的印象不是“报春”、“报喜”而是“唠叨”、“罗嗦;”我国、日本、英美等国家十分钟爱熊猫,而熊猫在伊斯兰国家却十分的不走运。
•美国通用汽车公司曾推出一种最新技术的汽车,命名“Nova”。此车很快风行世界,但在使用西班牙语的国家(主要是拉美、南美国家)却卖不出去,因为No和Va在西班牙语中分别意为“不”和“走”。好莱坞有家著名饭店Brown Derby (棕帽),此店开张后生意格外的兴隆。另一家在华人区附近的饭店取名为Green Hat(绿帽),因此无一华人去吃饭。
2. 语言问题
•商标设计尽可能简短,
•中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车Raleigh(雷利)和Hercules (大力士)都用一个单词作
商标。
•“报春花”牌
•译1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower
•译2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose
•“飞鸽”牌
•译1:Flying Dove
•译2:Dove
•Sony 的来历,你知道吗?
•日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样
的名字绞尽脑汁。考查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny(小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但发现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱”,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电器均以S
ONY命名,产品誉满全球。
3. 商业名称译文败笔举隅
• 1. 白象& White Elephant 大象在中国是吉祥之物,但英文中white elephant 却义为“昂贵而无用的东西”,常比喻为“沉重的包袱”、“累赘而无用的东西”。
• 2. 帆船& Junk
•我国曾生产一种“帆船”牌闹钟,英译为Junk。Junk一字的首要意思是“破铜烂铁”
之类。(Junko)
• 3. 马戏扑克& Maxi Poker
•在英文中,maxi义为“大量”,poker除了可以表示“扑克牌”,也可以指“碰撞”或“呕吐”。Maxi和poker“碰”到一起,给人的感受就不好了。• 4. 跃进& Great Leap Forward
•我国有一种地板蜡,名曰“跃进”。该产品名英译时套用了"great leap Forward"一说。在汉语中,“大跃进”有特定的含义,但英文great leap forward则只有字面意思——向前猛跌。难怪老外见了该译名时戏曰“使用该产品,包你跌地”。
•5. 芳芳& Fang Fang
•“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang 一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。• 6. Toyolet & 厕所
•20世纪六十年代,日本丰田汽车公司设计生产了一种成本低廉的小型轿车,进军美国市场,为突出其“小”的特点,定名为Toyolet,即“东洋小车”(Toyo/“东
洋”+let/“小”)。该车后来在美国市场卖不“动”,因为Toyolet与英文中toilet(厕所)一词读音相同。有谁愿意自己的汽车被称为“厕所”呢?
更多推荐
商标,中国,产品,人们,名称
发布评论