玻璃艺术品图片-雄安城投公司

英文版外贸合同模板[中英文对照版]
2023年10月3日发(作者:傅潜)

International Sales Contract

合同编号: C0110

Contract No.: C0110

签订日期:2013113

Date : November 3th , 2013

签订地点: **星家**

Signed at :ShuixingHome Textiles limited company Building,Shanghai,China

买方:美国纽宝股**

The Buyer: Home Depot Incorporated,NewYork, America

Tel:

卖方:中**水星**

The Seller:ShuixingHome Textileslimited company, Shanghai,China

Tel: 86-

买卖双方同意按照下条款签订本合同

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms

and conditions stated below:

1. 货物名称格和:

1货物名称星鸭绒被

Name of Commodity:Shuixingeiderdown quilt

2〔产品描述:

.:248×248 cm

.充:90%白鸭和其他毛类填充物

Fillers:90%white duck down and some other feather filling

.量〕Weight:1500 g

.料:80漂白全棉仿绒贡缎〕抗仿绒处理

Plus material:80s bleach cotton anti-cashmeresatin Antibacterial

.

anti-cashmere processing

.艺:立衬和切穿

Craftsbaffled box , stitched through

.颜色:漂白

Color:whiten

<3>货物等级:等级A

Grade of CommodityGrade A

以下等级的划分由品每100g含鸭绒量决定

the following grade decided by the percentage of duck down eiderdown quilt contain

per 100 g

Grade AA 95%~100% Grade D 70%~80%

Grade A 90%~95% Grade E 60%~70%

Grade B 85%~90%Grade F 50%~60%

Grade C 80%~85% Grade G 40%~50%

注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许

Notice: down content of duck down 90%±3% is allowed

2. 数量: 2000

2000 pieces

3. 单价:350

$350 three hundred and fifty dollars

4. 总值:700000十万

$700000seven hundred thousand dollars

5. 交货条件:FOB SHANGHAI

Terms of Delivery: FOB SHANGHAI

6. 原产地国与制中国

Country of Origin and Manufacturers: china

7. 包装及标

货物应具有防潮、锈蚀、防震并适合远洋运输的包,于货物包装不良而

成的货物残损应由卖方负责.卖方应在每个包装箱上不褪色的颜色标明码、

.

包装箱号码、毛重净重"端向""防潮""小心轻放".

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture,

erosion and shock, and shall be suitable for oceantransportation/ multiple

transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods

attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross

weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep

away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of

each package with fadeless pigment.

8. 唛头<Shipping Marks>

NEWYORK AMERICAN

C0110

C/N0.1-100

MADE IN CHINA

9. 装运期限20131210以前

shipment on or before December 10th, 2013

10. 装运口岸:**

: Shanghai,China

11. 目的口岸: 国纽

NewYork,America

12. 保险: 自理

To be effected by the buyers

13. 付款条件<Terms of Payment>

信用证方式:买方在装运期/同生效后10,出以方为受益人的不可

销的议付信用,用证在装船完毕后15日内到期.

Letter of Credit: The Buyer shall, 10 days prior to the time of shipment

/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit

in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire 15 days after the

completion of loading of the shipment as stipulated

14. 单据<Documents Required>

.

卖方应将以下单据交银行议/收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for

negotiation/collection:

1 明通知收/货代理人的全套清洁的、已装船、空白抬头、空白

书并注明运费已付/到付的海//运提.

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of

Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

2 标有合同编号、信用证<信用支付条件>装运唛头的商业发票一

份;

Signed commercial invoice in three copies indicating Contract No., L/C No.

Terms of L/C and shipping marks.

3 箱或重量一式三份

Packing list/weight memo in three copies

4 检证三份

Commercial lnvoice in three copies

5原产地证式三

Certificate of Origin C/O in three copies

6 运通

The copy of the shipping notice

15. 装运条款

卖方应在合同规定装运日期20天通知买方合同号、品、数量、金额、包

件、毛重、尺码及运港可装日期,以便买方安排租船/订舱.装运船只按期到达

运港,卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担.在货物越过船

并脱离吊钩以前一费用和风险由卖方.

The Seller shall, 20 days before the shipment date specified in the Contract,

advise the Buyer the Contract No., commodity, quantity, amount, packages,

gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer

can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's

failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port,

.

all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred

shall be for the Seller's account.

16. 装运通知

一但装载完毕,卖方应立知买方合编号、品名、已发数量、发票总金额

毛重、船//及启程日期等.

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the

goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading

quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date

immediately

hipment is allowed and partial shipment is prohibited.

转运被允,分批装运被禁.

19. 检验

发货,造厂应对货物的质量、规格性能和数/量作精密全面的检,

检验证明,说明检验的技术数据和.到目的港,方将申请中国商品

验局下简称商对货物的规格数量/重量进行检验,如发现货物残损或规

格、数量与合同规不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达

港后10日内凭商检局出具的检验证向卖方索赔或拒收.保证期内,

物由于设计或制造的缺陷而发生损坏品质和性能与合同定不符时,买方将委

托中国商检局进行.

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive

inspection of the goods with regard to its quality, specifications,

performance and quantity/weight, and issue inspection certificates

certifying the technical data and conclusion of the inspection. After

arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to

China Commodity Inspection Bureau hereinafter referred to as CCIB for

a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the

goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or

quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract,

except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping

.

Company, the Buyer shall, within 10 days after arrival of the goods at the

port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according

to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods

incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality

and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall,

during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

20. 索赔

买方凭其委托的检机构出具的检验证书向卖方提出索赔<包括换货>,此引

的全部费用应由卖负担.若卖方收到上述索赔后30未予答复,则认为卖方已

受买方索.

The buyer shall make a claim against the Seller including replacement of

the goods by the further inspection certificate and all the expenses

incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above

shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 30

days after the Seller received the Buyer's claim.

21. 迟交货与罚款:

除合同第21不可抗力原因,卖方不能按合同规定的间交,方应同意

卖方支付罚款的条下延期交.款可由议付银行在议付款时,罚款率按

每一天收0.02%,足一天时以一天计.但罚款不得超过迟交货物总价的3%.

方延期交货超过合规定15,买方权撤销合,,方仍应不迟延地按

上述规定向买方支罚款.买方有权对因此遭受的其它损失卖方提出索赔.

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the

Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause

21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the

condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted

by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty

is charged at 0.02% for every day, odd days less than one days should be

counted as one days. But the penalty, however, shall not exceed 3% of the

total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller

.

fail to make delivery 15days later than the time of shipment stipulated in

the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the

Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid

penalty to the Buyer without buyer shall have the right to lodge

a claim against the Seller for the losses sustained if any.

22. 不可抗力

凡在制造或装船运过程,不可抗力致使卖方不能或推,方不负责

.发生上述情况,方应立即通知买方,14,给买方特快专递一

当地民间商会签发事故证明.此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施

快交.事故延续4 期以,买方权撤销合.

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery

of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of

manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise

the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within14 days

thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their

acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of

commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof.

Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation

to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case

the accident lasts for more than 4 weeks the Buyer shall have the right to

cancel the Contract.

23. 争议的解 Arbitration:

凡因本合同引起的与本有关的任争议应协商解.协商不成,应提交中

国国际经济贸易仲委员**分会,按照申请仲裁时该会现有效的仲裁规则进

仲裁.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力.

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled

through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute

shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration

Commission CIETAC,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with

.

its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral

award is final and binding upon both parties.

24. 通知:

所有通知通过/电子邮件/快件送达给各.果地址有变更,一方应在变更3

内书面通知另一方.

All notice shall served to both parties by fax/**/ any changes

of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change

of address within 3 days after the change.

25. 本合使用的FOB语系根据国际商会2010国际贸易术语解释通则.

The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS 2010 of the

International Chamber of Commerce.

26. 附加条款 Additional clause

本合同上述条款与附加条款抵触,本附加条款为.

Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if

any, it is subject to this additional clause.

27. 本合同用中英两种文字写成,两种文字具有同等效力.本合同一式两,

双方各执一份为证.自双方代表签<>日起生效.

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English,

each of which shall deemed equally authentic. This Contract is made out in

two original copies,one copy to be held by each party in witness thereof.

effective since being signed/sealed by both parties.

买方代表<>

Representative of the BuyerAuthorized signature:

卖方代表<>

.

Representative of the Seller

.

家和网-股票财务指标分析

英文版外贸合同模板[中英文对照版]

更多推荐

水星家纺